[The Note] From Translator

Do not copy, Re-Upload Please give my PAGE full credit
——————————————–
Translator
07 MAY 2019

ฉันเปิดหน้าจอ Twitter และเป็นอันต้องงุนงงหนักมากเมื่อค่ายเพลง Big Hit ต้นสังกัดของวง KPOP BTS ประกาศตีพิมพ์ The Notes ฉบับนวนิยายโดยใช้ชื่อว่า “The Notes1” หลังจากที่มีการปล่อย The Notes ฉบับการ์ตูนออกมาทาง WEB TOON โดยใช้ชื่อว่า “The Notes0” … ฉันรีบหาร้านรับ Pre-Order เพราะฉันมีความสามารถไม่มากพอที่จะกดสั่งจากเว็บไซต์ของทางต้นสังกัดโดยตรงได้…

ฉันรอ…

ถึงวันจัดส่ง นั่นคือวันที่ 5 มีนาคม 2019 ทางร้านที่รับ Pre-Order ประกาศว่าสินค้าเริ่มส่งของ และจะส่งกลับมาที่ไทยเมื่อ Order รอบนี้ส่งมาครบ จิตใจของฉันว้าวุ่นมาก เพราะฉันวางแผนจะแปลนวนิยายเรื่องนี้ และฉันจะช้าไม่ได้ ฉันทำทุกวิถีทางให้ได้นวนิยายฉบับนี้มาแปล จนฉันเจอทางสว่าง แต่ฉันจะบอกหรอกนะว่าฉันหามันมาได้อย่างไร…

ฉันเริ่มแปล ระหว่างนั้นก็ติดตามหนังสือที่ตัวเอง Pre-Order ไป ผ่านไปเกือบเดือนทางร้านก็ยังไม่จัดส่ง จนเดือนกว่า ๆ ฉันถึงได้รับของ ฉันกลับมานั่งคิดว่าถ้าฉันไม่คิดหาวิธีให้ได้สิ่งนี้มาแปลก่อน ฉันต้องรออีกตั้งเดือนกว่าเลยกว่าจะได้แปล… ตลกดี… ไม่หรอก มันเป็นตลกร้ายต่างหาก บางทีฉันก็นั่งคิดนะว่า ฉันอาจจะยอมจ่ายเงินแพงมาก ๆ เพื่อให้ได้ของเร็ว ๆ … ฉันยอมจ่ายเงินเพื่อซื้อเวลา…

แต่เรื่องนั้นวางไว้ก่อน กลับมาที่ว่าหลังจากที่ฉันหาทางให้ได้มาซึ่งสิ่งที่ฉันจะต้องแปลแล้ว ฉันตัดสินใจแปลลงที่ www.t1ng.net ซึ่งเป็นเว็บไซต์ส่วนตัว และ Dek-D writer มีโพสลง INFINITA v.2 Facebook Fanpage บ้างแต่สุดท้ายฉันก็ยอมแพ้ในส่วนของ Facebook… ฉันบอกตัวเองเสมอว่า การแปลครั้งนี้สนองความต้องการของตัวเองนะ ไม่มี comments ไม่มีอะไรก็อย่าหยุดแปลนะ แปลให้จบ ไม่มีคนอ่านก็ต้องแปล และฉันก็พยายามทำตามนั้นมาโดยตลอด มีท้อบ้าง เพราะฉันเปิดพจนานุกรมออนไลน์หาคำศัพท์บ่อยมากในช่วงแรก ฉันทั้งจดคำศัพท์ ทั้งเขียนคันจิ คำอ่าน และหาความหมาย บางคำศัพท์ไม่มีความหมายที่แปลเป็นภาษาไทย ฉันก็ต้องไปหาอ่านความหมายญี่ปุ่น-อังกฤษ หรือ ญี่ปุ่น-ญี่ปุ่น

มีบางช่วงกลาง ๆ และท้ายเล่ม ฉันท้อหนักมาก ฉันเหนื่อย ทำไมฉันต้องมาทำอะไรแบบนี้เหรอ? เงินก็ไม่ได้ เวลาก็เสีย คนตามก็ไม่ได้เป็นล้านซะหน่อย แทนที่จะเอาเวลาพวกนี้ไปอ่านเตรียมสอบ N1 ในเดือน 7 … หรือไปขายของหาเงิน แต่ฉันกลับเอาเวลาที่ไม่สามารถเรียกกลับคืนมาได้มาทิ้งกับอะไรแบบนี้ ฉันร้องไห้หนักมาก บางวันก็แปลไม่ได้เลยก็มี หรือถ้าฉันกำลังจะตาย ฉันก็กดจองโรงแรม ไปต่างจังหวัด ไปนั่งแปลในห้องของโรงแรม เรียกง่าย ๆ ว่าเปลี่ยนที่นอน…

ฉันเปลี่ยนที่นอนเมื่อสร้าง mood ในการแปลทั้งหมด 2 ครั้ง… แน่นอน เงินฉันเอง และค่าห้องแพงมาก… ซึ่งฉันก็บอกกับตัวเองไปว่า Don’t care…

ระหว่างแปล สิ่งที่บั่นทอนจิตใจของฉันมากที่สุดคือ Notes ของนัมจุน, โฮซอก, แทฮยอง, จองกุก ที่ยาวเอามาก ๆ อย่างของโฮซอก ยาวที่สุด 13 หน้าภาษาญี่ปุ่น ฉันแทบจะร้องไห้ แต่ของโฮซอกสบายหน่อยเพราะอยู่บทเกือบท้าย ๆ แล้ว ฉันเจอศัพท์มามากพอแล้ว ลำบากมากที่สุดคือ Note ของนัมจุน เพราะอยู่บทแรก ๆ และฉันยังไม่คุ้นศัพท์มากนัก…

แต่เอาเถอะ ตอนนี้ฉันก็ผ่านมาทั้งหมดแล้ว…

กระบวนการแปลจะไม่สามารถเสร็จสิ้นลงได้เลยหากไม่มี The Notes1 Eng ver. ฉบับ PDF ที่ใครสักคนเสี่ยงกฎหมายจับแสกนและแจก Free…. ฉันแปลจากทั้งภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ ใช้เทียบเคียง บางประโยคไม่มีในฉบับภาษาอังกฤษ เล่นเอาฉันมึนหนัก นอกจากนั้น สำนวนการใช้ในภาษาญี่ปุ่นก็เยิ่นเย้อจนงุนงง แต่ฉันก็พยายามแปลออกมาให้คงคำศัพท์ของฝั่งภาษาญี่ปุ่น บางครั้งก็แปลงออกมาเป็นสำนวนของภาษาไทย

สำหรับคำศัพท์ที่ผิดพลาดต่าง ๆ นานาฉันจะกลับไปแก้ไขในไฟล์ Page บนคอมพิวเตอร์ จะไม่มีการแก้ไขบนเว็บไซต์ สำหรับบนเว็บไซต์ฉันจะปล่อยให้มันพิมพ์ผิด ๆ ถูก ๆ อย่างนั้น

📖 ขอขอบคุณพี่โอ๋ และลูกพี่ลูกน้อง ที่ช่วยดูประโยคภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นให้ ในกรณีที่ฉันไปไม่รอดแล้วจริง ๆ
📖 ขอขอบคุณเพื่อน ๆ ที่เข้าใจฉันว่าฉันทำโปรเจคแปลนิยาย เพราะช่วงสงกรานต์ ไปเที่ยวด้วยกันและฉันเอาแต่อยู่ในห้องเพื่อแปลหนังสือ เพื่อนก็เข้าใจฉัน และไม่ส่งเสียงดังรบกวนสมาธิของฉัน
📖 ขอขอบคุณร้านกาแฟสหกาแฟ ที่ให้ฉันได้ใช้เค้าเตอร์และ Wifi ประกอบการแปล ขอบคุณที่คอยเอาใจช่วยและต้อนรับฉันเป็นอย่างดีในช่วงเวลาที่ฉันต้องการเปลี่ยนบรรยากาศเพื่อแปล
📖 ขอขอบคุณ BTS, Big Hit, Staff ทุกคนที่มีส่วนเกี่ยวข้องในการสร้างเรื่องราวอันน่าติดตามนี้ ฉันไม่ได้อ่านนิยายด้วยความสนุกสนานและลุ้นแบบนี้มานานแล้วนับตั้งแต่นิยายของคุณคาโต้ วง NEWS เรื่อง Pink and Gray …The Notes 1 เรื่องนี้เป็นเรื่องที่ 2 ที่ฉันทุ่มเวลาและพละกำลังจนหมดหน้าตักจริง ๆ…และก็ขอบคุณจริง ๆ ที่ทำ 3 ภาษาออกมา
📖 ขอขอบคุณ Google Translate, Google… ที่ช่วยฉันในเรื่องการพิจารณาประโยค, หาคำศัพท์โดยใช้ความหมายแบบญี่ปุ่น-ญี่ปุ่น, ญี่ปุ่น-อังกฤษ, อังกฤษ-ญี่ปุ่น, อังกฤษ-ไทย
📖 ขอขอบคุณพจนานุกรมออนไลน์ J-Doradic สำหรับแอพพลิเคชั่นที่มีระบบสร้างโฟลเดอร์คำศัพท์ถึงอะไรหลาย ๆ อย่างที่ฉันคิดว่าอยากจะให้พัฒนาเพื่อความสะดวกของผู้ใช้ แต่โดยรวมก็ถือว่าสะดวกมาก
📖 ขอขอบคุณ Mac Book Pro13″ 2011 ที่รับใช้ฉันมาตลอดระยะเวลา 7 ปีและยังรับใช้ฉันในการแปล The Notes1 ครั้งนี้ด้วย
📖 ขอขอบคุณ iPad 2018 ที่เป็น Support ในยามที่ฉันไม่อยากจะแบก Mac Book Pro
📖 ขอขอบคุณ Twitter, IG ที่คอยเป็นแพลตฟอร์มให้ฉันได้ระบายความท้อแท้ตลอดระยะเวลา 57 วันระหว่างการแปล
📖 ขอขอบคุณผู้อ่านและผู้ติดตามทุกท่าน ทั้งใน http://www.t1ng.com หรือ Dek-D ขอบคุณที่คอมเม้นต์อย่างสม่ำเสมอ ฉันไม่ได้หวังคอมเม้นต์เลยจริง ๆ เพราะฉันคิดว่าคงไม่มีใครมาอ่านอะไรแบบนี้หรอก มันเฉพาะกลุ่มเกินไป แต่ก็มีผู้ติดตาม 519 คน และคอมเม้น 63 คอมเม้น ขอบคุณ Follower ทุกคนในทวิตเตอร์ที่ RT และ Fav. ทุกครั้งที่ฉันโพสลิ้งค์อัพเดทนิยาย
📖 สุดท้ายนี้ ขอขอบคุณตัวฉันเอง ขอบคุณที่บ้าได้ขนาดนี้ ทั้ง ๆ ที่ชอบแค่ Rap Line แต่เธอก็ยังทุ่มเทแปลให้หมดทั้งเล่ม ขอบคุณที่ถึงจะท้อแต่เธอก็กัดฟันสู้จนจบทั้งเล่ม การแปลครั้งนี้หนักหนาสาหัสและทำให้เธอพลาดโอกาสการทำธุรกิจต่าง ๆ นานา แต่เธอก็เลือกที่จะแปลมันให้เสร็จ ขอบคุณมากนะ โปรเจคนี้เป็นโปรเจคที่ใหญ่ที่สุดเท่าที่เคยทำมาแล้ว มีทั้งความกดดัน ความถูกต้องในการแปล ทักษะการแปล เสียทั้งเวลา เสียทั้งเงิน ทิ้งเพจที่เธอเป็นแอดมิน แต่เธอก็ยอมที่จะสละมันเพื่อทำในสิ่งที่เธออยากจะท้าทายตัวเอง และอยากจะปิดฉากมันมาตลอด

ฉันชอบคำพูดของเธอมาก ที่คอยบอกกับตัวเองตลอดว่า “ไหน ๆ ก็แปลตั้งแต่เริ่มมาแล้ว ก็เอาให้จบ” ฉันยังคงขอบคุณเธออยู่เสมอ ขอบคุณจริง ๆ นะ…

หลังจากนี้ก็กลับไปทำธุรกิจได้แล้วล่ะ… กลับไปทำในสิ่งที่เธอควรจะทำ กลับไปทำในสิ่งที่เธอเลื่อนออกไปตั้ง 57 วัน… ได้เวลาตื่นจากความฝันอันแสนสุขแล้วสาวน้อย กลับไปสร้างธุรกิจ เมื่อทุกอย่างคงที่แล้ว กลับมาแปลด้วยนิยายเล่มใหม่ เรื่องใหม่นะ… หรือถ้าหากเรื่องราว The Notes นี่ยังไม่จบ ก็จงกลับมาเมื่อเรื่องราวใหม่มานะ…

ขอปิดโปรเจคอย่างเป็นทางการค่ะ

  • END

กลับสารบัญ


NEXT : From Translator
INFINITA

07 MAY 2019

Translate by : INFINITA & INFINITA v.2 Admin
Book : 花様年華 The Notes 1 Japanese version

Advertisements

One thought on “[The Note] From Translator

  1. Pingback: [แปลไทย] นิยาย 花様年華 (THE NOTES) – 1

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s