[แปลไทย] นิยาย 花様年華 (THE NOTES) – สิ่งที่ควรตามหา เมื่อวันฉันหลงทาง นัมจุน 28 APR 2022

Do not copy, Re-Upload Please give my PAGE full credit
——————————————–
นัมจุน
28 APR 2022

ผมรู้สึกแน่นอนแล้วว่าแทฮยองจะต้องเจออะไรสักอย่าง ถึงสิ่งที่แสดงออกมาจะเป็นการแสร้งทำว่าสบายดีก็เถอะ แต่สิ่งที่ฉายออกมาให้เห็นเลยก็คือความรู้สึกกังวลใจที่แสดงผ่านทางสีหน้าท่าทางในช่วงเวลาฉับพลันและจากน้ำเสียงของเขาที่แม้แต่ตัวเขาเองก็ยังไม่รู้  ไม่ใช่เพราะเขาถูกตำรวจจับเนื่องจากไปเพ้นท์กราฟฟิตี้ สำหรับแทฮยองแล้ว สิ่งนั้นมันเข้าใกล้คำว่าการเล่นซุกซนประเภทหนึ่ง ผมคิดว่าอาจจะเป็นเรื่องแผลจากความรุนแรงของพ่อที่นาน ๆ ครั้งจะให้เห็น แต่เอาไปเอามาผมว่ามันไม่ใช่ เฉพาะวันที่มีรอยช้ำและวันที่ปากแตกเท่านั้นแหละที่แทฮยองจะร่าเริงและพูดมากจนเกินเบอร์

ดูเหมือนว่าแทฮยองจะฝันร้าย แต่ที่ผมไม่เร่งให้แทฮยองพูดออกมาจนหมดว่าเจออะไรมานั่นก็เพราะว่าผมตั้งใจไว้แล้วว่าจะรอจนกว่าเจ้าตัวจะเผยออกมาเอง และผมก็คิดว่าอีกฝั่งน่าจะจะสงสัยอยู่ว่าผมจะมีคุณสมบัติมากพอที่จะฟังเรื่องกังวลใจเหล่านั้นไหม ถึงผมจะสวมหัวโขนเป็นพี่และแสร้งทำตัวว่าเป็นผู้ใหญ่ แต่ในช่วงเวลาที่เพื่อนพ้องยากลำบาก ผมกลับไม่สามารถปกป้องอยู่ข้าง ๆ เขาได้ ทุกคนยกย่องผมว่ามีความเป็นผู้ใหญ่ ทั้ง ๆ ที่ความจริงแล้ว ผมไม่ได้เป็นแบบนั้นเลย

ผมนึกถึงเรื่องราวที่บ้านนอกนั่นบ่อยครั้งเมื่อผมมองแทฮยอง ทั้งที่จริง ๆ แล้วทั้ง 2 คนนั้นไม่ได้มีความคล้ายอะไรกันเลยแม้แต่น้อย ซึ่งเรื่องนี้ผมก็เข้าใจตั้งแต่อยู่ที่บ้านนอกนั่นแล้ว แต่ทั้ง ๆ ที่เป็นอย่างนั้น เมื่อผมมองเพื่อนที่อยู่บ้านนอกผมก็นึกถึงแทฮยอง และตอนนี้ที่ผมมองแทฮยอง ใบหน้าของเพื่อนที่อยู่บ้านนอกนั่นก็ลอยมา “ฉันมีเรื่องอยากจะขอร้อง” เพื่อนบ้านนอกคนนั้นตั้งใจจะไหว้วานอะไรผมกันนะ สกุ๊ตเตอร์มันลื่นเพราะใบไหม้เปียกจริง ๆ เหรอ… แล้วเจ้าหมาที่อยู่หน้าบ้านในย่านบ้านนอกนั้นจะยังเห่าเอาเป็นเอาตายอยู่หรือเปล่านะ แล้วพ่อแม่ล่ะ… ผมสบัดหน้าซ้ายทีขวาที ตั้งใจว่าจะไปไล่ความคิดที่ผุดขึ้นมาในหัวสักหน่อยก็เลยลุกขึ้น ในตอนที่ผมจะออกไปข้างนอกตู้คอนเทนเนอร์นั่นเอง แทฮยองก็ขยับตัวหยุกหยิก ฝันร้ายหรือเปล่านะ…

เมื่อผมเขย่าไหล่เขา แทฮยองก็ลืมตาโผลงด้วยความตกใจ เหม่อค้างอยู่สักพักแล้วลุกขึ้นนั่ง เขาลืมที่จะเช็ดน้ำตาที่มันซึมออกมาไปเลยแล้วบ่นพึมพำถึงเรื่องที่มันดูจะเลื่อนลอย ทั้งเรื่องพี่ยุนกิตายบ้างล่ะ เรื่องที่จองกุกตกลงมาจากดาดฟ้า เรื่องที่พี่นัมจุนเข้าไปพัวพันกับการทะเลาะวิวาท บ่อยครั้งที่ราวกับว่าฝันที่เขาเห็นนั้นมันเกิดสด ๆ ร้อน ๆ เหมือนฝันนั้นเป็นเรื่องจริง เขาพูดราวกับว่าสิ่งที่เกิดขึ้นในตอนนี้นั้นเหมือนที่เขาฝัน… “พี่อย่าไปไหนนะครับ” เรื่องราวที่เกิดขึ้นที่หมู่บ้านบ้านนอกนั้นซ้อนทับบนใบหน้าของแทฮยองที่จ้องมองผม ผมไม่สามารถตอบกลับอะไรได้เลย ไม่ต้องห่วงหรอก ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น ผมพูดคำเหล่านั้นออกไปไม่ได้…

กลับสารบัญ


NEXT : สิ่งมีชีวิตติดปีก*
จากหนังสือ “ความหวังเปรียบดังปักษา (Hope is the Thing with Feathers)”
เขียนโดย : Emily Dickinson
ซอกจิน
02 MAY 2022

Translate by : INFINITA & INFINITA v.2 Admin
Book : 花様年華 The Notes 1 Japanese version

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s