เมื่อฉันไปสังเกตล่ามทำงาน

สวัสดีค่ะ!
ไคโนะค่ะ! ไคโนะที่ตอนนี้ได้งานทำแล้ว แต่ยังไม่ได้เริ่มงาน และคนรอบข้างเริ่มเป็นห่วง คิดว่าเราตกงาน ถามไถ่มาตลอด จะฝากเราเป็นครูที่นั่นที่นี่บ้าง

รู้สึกตื้นตันใจค่ะ
แต่ตอนนี้ได้งานแล้วค่ะ!!!

เกริ่นจบแล้ว 555
เมื่อวานไปงาน Thailand Comic Con 2017 ที่ชั้น 5 สยามพาราก้อนมาค่ะ ถามว่างานนี้มีใครอัญเชิญตัวไปมั้ย ตอบให้ดูดีคือ BOYS AND MEN อัญเชิญไปค่ะ ตอบจริง ๆ คือ ไคโนะอัญเชิญตัวเองค่ะ 5555555

โดยรอบนี้ เตรียมทุกอย่างพร้อมมาก สมุด ปากกา กล้อง…
ทุกครั้งเวลาไปงานอีเว้นท์ญี่ปุ่นเนี่ย จะไปในฐานะติ่งค่ะ แต่รอบนี้ไปในฐานะสังเกตล่ามทำงาน อารมณ์ต่างกันมาก

ขอเล่าเป็นพาท ๆ และกันค่ะ
อารมณ์
ต่างจากตอนที่ไปติ่งมาก ทุกทีจะมองศิลปิน ส่งเสียงเชียร์ ไปรอบนี้ จ้องล่ามตาเป็นมันส์ พยายามจำไว้ว่าล่ามทำอะไร ล่ามถืออะไรขึ้นมา บุคลิกเป็นแบบไหน สไตล์และวิธีการล่ามเป็นแบบไหน แก้ไขสถานการณ์ยังไง

โดยล่ามที่ไคโนะไปสังเกตเมื่อวานมีทั้งหมด 3 ท่านค่ะ
1. บก. เรโกะ
2. พี่ล่ามกินนิคุแมน
3. พี่ล่าม BOYS AND MET

ไคโนะจะไม่ขอวิจารณ์ล่ามแต่ละท่านนะคะ เพราะไคโนะไม่อยู่ในฐานะที่จะวิจารณ์ล่ามได้ (ถามว่าถ้าให้วิจารณ์จะทำได้ไหม ก็ทำได้ แต่คือตัวเองก็ยังไม่เคยล่ามแบบนั้น เลยจะยังไม่วิจารณ์อะไรทั้งนั้นค่ะ)

ซึ่งจากการไปสังเกตการทำงานครั้งนี้ ก็ได้ข้อคิด ความรู้ และแนวทางการล่ามมาเยอะค่ะ จะสรุปเป็นข้อ ๆ ดังนี้

  1. การแต่งกาย – แน่นอนว่าเรื่องการแต่งกายก็สำคัญ แต่สำคัญมากกว่าการแต่งกายคือ เราต้องรู้ว่าเราจะล่ามอะไร เราล่ามงานไหน ดูตัวงานก่อนค่ะ แล้วค่อยเลือกเครื่องแต่งกายให้เหมาะสมกับงาน อย่าง บก.เรโกะ ได้ล่ามตอนพิธีเปิด ชุดที่ บก.เรโกะ ใส่จะออกแฟชั่น แต่ก็คงความเป็นทางการไว้
    พี่ล่ามที่ล่ามกินนิคุแมน ก็แต่งตัวอีกสไตล์ ให้เข้ากับสถานการณ์ ประมาณนี้ค่ะ
  2. สมุดจด ปากกา สคริป – เรื่องนี้เป็นเรื่องที่ไคโนะย้ำนักย้ำหนา ย้ำตั้งแต่เรียน ล่ามให้สาขา ล่ามให้คณะ ยันเป็นซัพพอร์ตน้องล่าม ก็ย้ำเรื่องนี้ เพราะเราไม่มีทางรู้ว่าคนที่เราจะล่ามให้นั้น เขาจะพูดยาวเป็นหางว่าวหรือไม่ ถ้าเขาพูดยาว อย่างน้อยก็มีอะไรให้จด ให้เม็มความจำไว้ ถ้าไม่มีนี่ชิบหายจริง ยิ่งล่ามสายบันเทิง ความผิดพลาดเพียงนิด แต่แฟนคลับเอาตายจริงค่ะ (จากเท่าที่สังเกตมา) เพราะแฟนคลับเอง ก็ใช่ว่าจะฟังภาษาญี่ปุ่นไม่ออกเลย ยิ่งเขาเมนศิลปินอยู่แล้ว ศัพท์เฉพาะ ศัพท์แปลก ๆ ศัพท์ที่ใช้ระหว่างไอดอลและแฟนคลับ ตัวแฟนคลับจะรู้และเข้าใจลึกกว่าล่าม ถ้ามีสมุดจด ปากกา หรือสคริปไว้ จะช่วยได้มากค่ะ
  3. ข้อมูลของบุคคลที่เราจะล่าม – ประเด็นนี้ไม่ได้เกิดกับล่ามค่ะ แต่เกิดกับไคโนะเอง คือไปทักแฟนคลับ ชวนคุยว่ามาเชียร์วงไหน เขาก็ตอบมาค่ะ แล้วเขาถามเรากลับว่าเรามาเชียร์วงไหน เราก็บอกไปว่า BOYS AND MEN คราวนี้ถูกถามว่า “เมนใคร” ตอบไม่ได้ค่ะ 55555 (ซึ่งสำหรับไคโนะ ไคโนะคิดว่ามันเรื่องปกติ เพราะไคโนะไปดูเฉย ๆ ยังไม่ได้เมนใครทั้งนั้น) ปรากฏว่า ถูกพูดให้ว่า “อ้อ ไม่ได้เช็คมาสินะคะ”…ณ วินาทีนั้นแบบ สะตั้นแรง… ถามว่าหากมองในแง่ของคนที่ไปดู มันผิดไหมที่เราไม่เช็คประวัติไอดอลไป คำตอบคือ ไม่ผิดค่ะ คือแค่ไปดูไง ไม่คิดอะไรอยู่แล้ว ชื่อไรก็ค่อยไปรู้จักกันตรงนั้น

    แต่ถ้ามองกลับในฐานะล่าม งานนี้บอกตรง ๆ ว่า “ผิด” ค่ะ!!! เพราะล่ามต้องเช็คประวัติและผลงานต่าง ๆ ของศิลปินที่เราจะล่าม อีกทั้งหากไม่แน่ใจอะไร แนะนำให้ลงไปคุยกับแฟนคลับเลยค่ะ ชัวร์

  4. เอนเตอร์เทน – เป็นล่ามอย่างเดียวไม่พอ ต้องพ่วง MC เข้ามาด้วย อยากรู้ว่าเป็นไง แนะนำให้ไปดูพี่อากิล่ามค่ะ นั่นคือล่าม + MC ในตัว จ้างคนเดียว เหมือนได้ทั้งล่าม ได้ทั้ง MC … งานนี้ก็เช่นกันค่ะ นอกจากล่ามแล้ว พ่วง MC แล้วต้องเอนเตอร์เทนคนดูด้วย จะบอกว่าเมื่อวาน ถ้าล่ามไม่พยายามเอนเตอร์เทนนี่แป๊กไปหลายช่วงมากค่ะเช่นแบบ ขอให้แฟนคลับตั้งคำถาม แล้วจะถามแขกรับเชิญ ← กว่าจะหาคนที่กล้าถามได้ กินเวลามากจ้าาาา เพราะงั้น เรื่องนี้อาจจะต้องมีผู้เกี่ยวข้องหลายทาง ว่าทำไงถึงจะให้ช่วงตอบคำถามสมูทได้

    ซึ่งถ้าไคโนะได้เป็นล่ามสายนี้จริง คงต้องฝึกอีกเยอะค่ะ เพราะการที่ไคโนะจะเอนเตอร์เทนใครได้นั้น ยากมากอ่ะ สกิลด้านเอนเตอร์เทนแฟนคลับของศิลปินที่ตัวเองไม่ได้เมนนั้น ไคโนะยังไม่คล่องเท่าไร ก็ต้องฝึกกันไปจ้าาา (แต่คงต้องเร่งและ)

  5. แก้ไขสถานการณ์เฉพาะหน้า – เมื่อวานเลย โหดมากค่ะ มีช่วงสอนภาษาไทยไอดอลหญิง แล้วจู่ ๆ มีแฟนบอยคนนึงตะโกนภาษาไทยขึ้นมา จากเซ้นต์เรื่องอย่างว่าที่ไคโนะเองก็ไม่ได้ใสไปซะเท่าไร คิดว่า 18+ แน่ ๆ …. เกิดการสะตั้นขึ้นทั้งบนเวที และคนด้านล่าง … พี่ล่าม กับพิธีกรช่วยกันตัดบทนี้ออกไปเลย แต่ไม่ได้ตัดน่าเกลียดค่ะ ถือว่าฉลาด และมีไหวพริบดี ….นอกจากนั้น ช่วงถามตอบจะเป็นอะไรที่โหดสำหรับล่ามมากค่ะ เท่าที่ไคโนะสังเกตเห็น เพราะเราไม่รู้ว่าแฟนคลับจะถามอะไร หรือจะพูดอะไร ขอบเขตของคำศัพท์ที่เรารู้จะเพียงพอไหม แล้วยิ่งไม่รู้เรื่องของศิลปินและแฟนคลับมาก่อน บอกเลยว่าหนักพอตัวค่ะ (ทางที่ดี เซฟทั้งไม่ให้ล่ามตาย แนะนำว่าเตี้ยมกับแฟนคลับไปเลยค่ะ 555)

    อย่างเคสของพี่ล่าม ที่เจอคำว่า “มวยปล้ำ” โอ้โห……. ไหวพริบพี่เขาดีค่ะ ใช้ภาษาอังกฤษเข้ามาช่วย เพราะงั้นสิ่งสำคัญคือ
    5.1 คลังคำศัพท์
    5.2 ศัพท์ภาษาอังกฤษ
    5.3 การอธิบายโดยอ้อม

    มีอีกเคสคือ พูดชื่อเพลง แล้วพี่ล่ามไม่ทราบ… พี่ล่ามเขาก็แก้ไขสถานการณ์ได้ดีค่ะ ไม่น่าเกลียด … ในกรณีนี้ ไคโนะมีข้อสงสัยว่า ถ้าสมมติว่าล่ามไปเช็คลิสเพลงมาแล้ว แต่จำชื่อไม่หมด ควรจะแก้ไขสถานการณ์ยังไง แฟนคลับจะคิดไหมว่าล่ามรู้ไม่จริง เอาอินี่มาเป็นล่ามได้ยังไง!?

    แต่ถ้ามองในแง่ของความเป็นจริง จะให้ล่ามไปนั่งจำทุกเพลง ทุกบั้ม มันก็ใช่เรื่องอ่ะ….
    ไคโนะคงต้องหาคำตอบต่อไปค่ะว่าจะจัดการกับสถานการณ์เช่นนี้อย่างไร

    อีกเคสคือ ในช่วงที่กำลังล่าม ๆ ไป แล้วจู่ ๆ เหมือนจะผิดคิว ล่ามก็ต้องคิดแล้วล่ะค่ะว่า ระหว่างล่าม แล้วพี่สตาฟขึ้นมากระซิบ จะทั้งล่ามทั้งฟังกระซิบยังไงให้ดูเป็นศิลปะ… ยากเหมือนกันนะ อาจจะบอกว่า “ขออภัย” แล้วหันไปฟังสตาฟ หรือปล่อยให้สตาฟพูด แล้วก็ฟังไปล่ามไป (ต้องแยกประสาทเก่งแค่ไหนนนนนนน)

  6. โทนเสียงและสำเนียง – ล่ามไม่เทพนี่อาจจะมีตายค่ะ เพราะไอดอลญี่ปุ่น โดยเฉพาะไอดอลผู้หญิง เสียงจะแหลมมาก บางท่านพูดในลำคองี้ … ล่ามงานเข้าเลยนะคะ อาจจะฟังยากบ้าง งง ๆ บ้างวิธีการรับมือกับสถานการณ์นี้ ไคโนะก็คงต้องหาคำตอบเช่นกันค่ะ ว่าจะจัดการอย่างไร อาจจะคุยกับไอดอลก่อนมั้ย ว่าจะถามประมาณนี้นะ เธอจะตอบประมาณไหน จะได้ลิสไว้ …ว่าไป
  7. ควบคุมสถานการณ์ – ในเมื่อล่าม ก็อย่ามาล่ามอย่างเดียว ช่วยพิธีกรทำมาหากินด้วย 5555555 อันนี้เป็นเรื่องตลกมากค่ะ ช่วง BOYS AND MEN … คือสัมภาษณ์ศิลปินผู้ชายจะเป็นอะไรที่อเลิทมาก ศิลปินอเลิทมาก บางทีล่ามและพิธีกรต้องช่วยทำให้ศิลปิน Calm Down ค่ะ 555555 ไม่งั้นก็ ช่วยเล่นตามน้ำไปกับพี่แก แล้วค่อยตะล่อมให้กลับมาเป็นปกติ 555555
  8. คำยกย่อง – ถ้าล่ามสามารถใช้คำยกย่อง/ถ่อมตนได้ จะดีมาก เมื่อวานเจอ บก.เรโกะใช้ …. แต่ถ้าไม่ได้ อย่างน้อย รูป ます ก็ต้องได้ล่ะ!!!

    จริง ๆ ไคโนะอยากจะใช้คำยกย่อง/ถ่อมตนให้ได้คล่อง ๆ
    เรื่องนี้ก็เป็นอีกประเด็นที่ไคโนะต้องรีบจัดการกับตัวเองค่ะ

———————-

เท่าที่จดมาก็ประมาณนี้ค่ะ
หลังจากนี้ก็ยังคงต้องสังเกตพี่ ๆ ล่ามทั้งหลายไปเรื่อย ๆ เอามาพัฒนาตัวเอง

ที่แน่ ๆ ตอนนี้ตั้งเป้าไว้แล้วค่ะว่า จะต้องไปดูพี่อากิล่ามให้ได้ คราวนี้จะสนใจศิลปินให้น้อยลง และสนใจพี่อากิให้มากยิ่งขึ้น สังเกตเวลาที่พี่เขาล่าม จด จำ และนำมาพัฒนาตนเอง นอกจากนั้นถ้ามีโอกาสก็คงต้องพยายามไปดูพี่นัตโตะล่ามเช่นกันค่ะ

ไว้ครั้งหน้า ไคโนะจะนำประสบการณ์ด้านไหนมาเล่านั้น อย่าลืมติดตามกันนะคะ !! ^^

Advertisements

3 thoughts on “เมื่อฉันไปสังเกตล่ามทำงาน

  1. ไีคโนะซังได้ดูข่าวช่องสามที่มีล่ามมาช่วยคุยของช่อง3มั้ยครับ อยากทราบว่ามีข้อคิดเห็นกับเรื่องนี้ยังไงบ้าง
    ในด้านการล่ามและอื่นๆครับ ขอบคุณครับ

    Like

  2. ไีคโนะซังได้ดูข่าวช่องสามที่มีล่ามมาช่วยคุยของช่อง3มั้ยครับ

    อยากทราบว่ามีข้อคิดเห็นกับเรื่องนี้ยังไงบ้าง
    ในด้านการล่ามและอื่นๆครับ ขอบคุณครับ

    Like

    • สวัสดีค่ะ ข่าวนี้ไคโนะก็ตามค่ะ และรู้สึกว่าจะถูกแปลไปเป็นภาษาญี่ปุ่นเรียบร้อย … ก่อนอื่น ด้านการล่าม ไคโนะจะไม่ขอแสดงความคิดเห็นใด ๆ เพราะพี่ล่ามท่านนี้น่าจะไม่ใช่ล่ามจริง ๆ ค่ะ (เห็นบางเพจบอกว่า ไม่ใช่ล่าม)… แต่ถึงจะไม่ใช่ล่าม ไคโนะจะขอติงเรื่องท่าทางแล้วกันค่ะ ต่อให้ไม่ใช่ล่ามยังไง ก็ไม่ควรจะยืนล้วงกระเป๋าอย่างนั้นค่ะ…

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s